Categorías
Q&A

¿qué significa «영혼 무»?

Es una variación de la expresión (영혼 없음), que a la vez es un neologismo que significa «responder sin entusiasmo, mecánicamente».

Pregunta: ¿qué significa «영혼 무»?

영혼 無(무) es una situación interesante. Es una variación de la expresión (영혼 없음), que a la vez es un neologismo que significa «responder sin entusiasmo, mecánicamente».

영혼 significa espíritu. Unos 20 años atrás, algunos en el internet (o quizás en las redes nacionales que precedieron al internet en Corea) empezaron a usar la expresión «no tener espíritu» (영혼 없음) como un «footnote» para referirse a responder mecánicamente.

La expresión no se usa en una conversación cotidiana normal. El uso original es ponerlo en un texto escrito, como comentario al texto principal – típicamente en el internet.

Por ejemplo, en los años 1999, podríamos haber visto alguien recontar en el internet sobre una conversación que haya tenido antes con sus padres. Supongamos que el padre le dice al hijo que tiene que leer el diario para saber qué ocurre en el mundo y estar al tanto de los cambios de tendencia. El hijo le importa un bledo todo eso, pero dice «sí, sí, papá», para salirse de esa situación incómoda. Después en la noche, el hijo va a su habitación, y pone esto en un boletín electrónico en el internet:

제목: 니들도 가족이랑 말 안 통함? (댓글 2)
게시일: 1999-08-01 8:00pm


오늘 우리 아빠랑 대화한거:

아빠: 너 왜 신문 안 읽냐?
나: 그런거 시간 낭비에요. 취직에 도움됨?
아빠: 야 사람이 신문도 읽고 그래야 세상 돌아가는 것도 아는거야
나: 눼 눼 (영혼없음)


댓글1: ㅋㅋㅋㅋ ㄹㅇ
댓글2: 어휴 우리집이랑 똑같네

TÍTULO DE POST: ¿Uds tampoco se se sienten conectados a la familia? (2 comentarios)
FECHA: 1999-08-01 8:00pm


Oigan, esto conversé hoy con mis padres:

– Papá: oye ¿tú por qué no lees el diario?
– Yo: Pura pérdida de tiempo. ¿Eso me ayuda a buscar trabajo?
– Papá: Uno tiene que leer el diario de vez en cuando y entender cómo cambia el mundo..
– Yo: ok, ok, papá.. ya está..


COMENTARIO 1: jajajaja XD
COMENTARIO 2: pordios es igualito a mi casa

La expresión 영혼없음 no existía antes, y la decisión de usar la palabra «espíritu» (que se considera una palabra más seria) para describir algo ligero como «responder sin ganas» fue un poco chocante, fresco. Muchos encontraron gracioso el contraste, lo empezaron a usar y la expresión se asentó como un neologismo. La gente lo usaba en el internet a menudo. Con los años, los jóvenes empezaron a usarlo en mensajes de texto, en los comics, y no muy amenudo pero a veces en conversaciones por voz también.

A menudo, especialmente en el internet, es de moda darle pequeños cambios a expresiones para que se sienta como una expresión nueva. Por ejemplo, separar a propósito las vocales de las consonantes – en vez de escribir 안녕, escribir ㅇㅏㄴㄴㅕㅇ?, o 올치! en vez de 옳지! (que está mal escrito, pero al enforcarse en el sonido pronunciado, enfatiza la «rawness» de la emoción comunicada).

Escribir 영혼 무 o 영혼 無 (donde se usa el hanja/chino original en vez de 무), que significa «espíritu no está», en vez de 영혼 없음(no hay espíritu), fue una de esas modificaciones que se consideró cool y hoy se usan intercambiablemente las dos formas.

En el caso de este ejemplo específico, parece provenir de un webtoon, dado la forma que tiene.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *