Categorías
Q&A

Vocativos para personas de media edad

Si una mujer de 45 conoce a una mujer de 52, como se debería presentar?

Si una mujer de 45 conoce a una mujer de 52, como se debería presentar? O llamarla por educación? 🤔 아줌마? 양?

¡Interesante pregunta! Porque en la cultura coreana hay todo un laberinto de artefactos lingüísticos para casos en las que existe ambigüedad social entre dos personas que se hablen.

Primero establecemos algunos parámetros de la interacción, que una persona está conociendo a otra. O sea, no se conocían de antemano – eso elimina algunas opciones. En general, más arriba de los 30, la diferencia de edad empieza a importar menos. En general lo que toma más relevancia sería la función social o profesional de las dos personas.

Lo.. ideal? Forma estándar…? Sería llamarse por los nombres con el sufijo 씨. Por ejemplo:

(A en la calle, caminando hacia B en la entrada de la panadería como habían acordado de antemano)
A: 저기.. 혹시 미정씨세요?
B: 아 네. 경원씨이신가요?
A: 반갑습니다. 들어가시죠?
(entran)

Pero en general esto no se usaría tan menudo, porque hay otras formas sociales que tomarían precedencia. Lo de arriba… digo que es la forma “estándar”, o sea si las dos personas fueran personas con la mentalidad “moderna”, sería así.

Por ejemplo, supongamos que estas dos personas no se “conocen conocen”, pero saben quién es porque ambos tienen hijos y los hijos son amigos universitarios. Digamos que se encontraron por primera vez en un evento en la universidad:

A: 어머! 철수 어머님이세요?
B: 어.. 혹시 우리 철수 친구 어머님이신가..? 한울이?
A: 네 맞아요 한울이 엄마에요 ㅎㅎ
B: 아이고 말씀 많이 들었어요 고생하시네요

Llamarles a las mujeres “mamá de X” (u hombres “papá de X”, pero para los hombres hay una variedad más amplia de opciones) es una costumbre posiblemente problemática porque reduce su rol a la de criar hijos… pero bueno, la práctica persiste hoy en día.

Supongamos otra situación – dos personas en un trabajo de oficina. En el trabajo, se usaría el 씨. Pero personas de 40 o 50 años en una compañía probablemente tendrían algún título notable, como “jefe de equipo” o “directora departamental”, etc. En ese caso, el título tomaría procedencia:

A: 안녕하세요? 해외전략팀의 박수미입니다. 석달간 개발팀으로 발령받았습니다.
B: 반가워요. 아마.. 고문 직함을 받으신 것으로 들었던 것 같은데.. 박 고문님, 그러면 일단 홍 팀장이 팀원 소개를 해드릴겁니다.
A: 네 김 부장님. 오늘 오후에 미팅 부탁드려도 될까요?
B: 네 아웃룩으로 보내드릴께요

Algo especial ocurre cuando las dos personas no se conocen, el contexto social no es cargado, pero una persona tiene más “poder” que el otro – por ejemplo, una persona está vendiendo un producto a la otra o una persona es un cliente en un hair salon, etc. En ese caso, tenemos un curioso fenómeno que consiste en usar los 극존칭 – usar el formato más respetuoso (incluso un poco exagerado) para mostrarse obsequioso y que la otra persona se sienta bien.

(B entra a hair salon)
A: 안녕하세요 어머님! 머리하러 오셨나요?
B: 네, 펌하고.. 머릿결 케어를 좀 해야 하는데..
A: (le muestra libreta con ejemplos de estilos) 요즘 이걸 많이들 하세요!
B: 음.. 그래요? 그거 내 머리 스타일하고 어울리려나 모르겠네..
A: 아유 언니 제가 보기엔 이게 딱이에요 딱! 자 그러면 시작할께요

Deben haber varios más, pero esto sería un comienzo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *