La manera en que los nombres de países se usan en el idioma coreano siguen no una, pero múltiples convenciones que han sido usados a lo largo de la historia. En este video explico un poco este fenómeno:
Las convenciones que existen:
- Regla moderna: decir el nombre del país con pronunciación del inglés adaptado a la fonética coreana. Corresponden países que no habían hecho contacto con Corea antes del siglo XIX – países en latinoamérica, África, y paÍses europeos menores. También hay varios otros países que están en un proceso de transición a la regla moderna. El más reconocido de estos es Francia, donde en los últimos 40 años ha transicionado de 불란서 a 프랑스.
- Regla de los 70-80: el gobierno impulsó la idea de pronunciar los nombres de países en sus respectivos idiomas nacionales, adaptado a la fonética coreana. 에스파냐, 도이치랜드, etc corresponden a este fenómeno. Su uso hoy en día está en declive.
- Regla del siglo XIX: corea adaptó de forma fonética, la adaptación fonética que China había hecho por su cuenta de países occidentales usando el idioma chino. A estos corresponden países que tenían más influencia y más contacto con el este asiático en el siglo XIX: 미국, 영국, 불란서, 호주, 덕이지, etc.
- Escritura fonética coreana de la pronunciación japonesa de la escritura fonética china: 독일 (Deutschland -> chino -> japonés -> 독일)