Nombres de países en el idioma coreano

La manera en que los nombres de países se usan en el idioma coreano siguen no una, pero múltiples convenciones que han sido usados a lo largo de la historia. En este video explico un poco este fenómeno:

180425 Nombres de países en el idioma coreano Aigo Coreano

Las convenciones que existen:

  • Regla moderna: decir el nombre del país con pronunciación del inglés adaptado a la fonética coreana. Corresponden países que no habían hecho contacto con Corea antes del siglo XIX – países en latinoamérica, África, y paÍses europeos menores. También hay varios otros países que están en un proceso de transición a la regla moderna. El más reconocido de estos es Francia, donde en los últimos 40 años ha transicionado de 불란서 a 프랑스.
  • Regla de los 70-80: el gobierno impulsó la idea de pronunciar los nombres de países en sus respectivos idiomas nacionales, adaptado a la fonética coreana. 에스파냐, 도이치랜드, etc corresponden a este fenómeno. Su uso hoy en día está en declive.
  • Regla del siglo XIX: corea adaptó de forma fonética, la adaptación fonética que China había hecho por su cuenta de países occidentales usando el idioma chino. A estos corresponden países que tenían más influencia y más contacto con el este asiático en el siglo XIX: 미국, 영국, 불란서, 호주, 덕이지, etc.
  • Escritura fonética coreana de la pronunciación japonesa de la escritura fonética china: 독일 (Deutschland -> chino -> japonés -> 독일)

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.